На правах рекламы:

Выигрывает в бизнесе тот, кто открывает Чехия офшор и ведет предпринимательскую деятельность.



Квентин Тарантино. Интервью. Книга

Книжка, как и другие в данной серии, сборник различных интервью. Гражданин Тарантино в интервью раскрывается от души, со свойственной ему психопатичностью. Безбоязненно можно сказать, что знатного режиссёра просто несёт. Конечно, при чтении текста не видно как его прёт и колбасит в реале, но если видел пару-тройку интервью на видео — представить нетрудно.
Собственно, к фильмам Тарантино никогда никакого пиетета не испытывал. Pulp Fiction первый раз смотрел — даже не улыбнулся, настолько странным показалось произведение. Бешаных псов начинал смотреть трижды, и ни разу не смог досмотреть до конца. Конечно, и то и другое было загублено убогим переводом и дебильным дубляжом, ибо в оригинале фильмы, как водится, оказались совсем не о том. Но только с моей точки зрения Псы — это шедевр, а Чтиво — это как-то так, просто прикольно.
Кстати, в тему дубляжа и реального содержания фильмов. У нас часто рассказывают, как непросто было пробиться молодому Квентину. Только почему-то никогда не говорят о том, что пробиться ему не давали его чудовищно пошлые, вульгарные сценарии, где речь персонажей была оснащена чудовищной нецензурной бранью. Ну, нам-то известно, что в английском языке мата нет, а вот у Тарантино были серьёзные сложности. А смотреть фильмы Тарантино в отечественном дубляже — это всё равно что заниматься сексом в шинели, надев на половой орган шерстяной носок.

У нас, что характерно, много чего не понимают. Любители музыки из фильмов Тарантино, к примеру, не в курсе, что музыка там в основном подобрана специальная — типа нашего "Белые розы", "Яблоки на снегу" и "Мальчик-гей". Ибо мэтр — ярый поклонник баблгам-рока. То есть умышленно подбирает для фильмов тупорылое и примитивное. Это, понятно, никак не мешает отечественным ценителям наслаждаться шедеврами, но всё равно.
Переведены интервью ничего себе так. Есть, конечно, перлы типа "Сцены истязания Мобом отца Кларенса — настоящее зверство". В данном предложении, если кто вдруг не понимает, речь идёт о том, что над отцом Кларенса издевается сицилийская ОПГ, она же Mob. Переводчикам это, судя по всему, неведомо, а фильм они не смотрели.
В другом месте Тарантино жалуется, что о нём распространяют слухи "будто он переебал всех ребят в видеопрокате". Как видим, переводчики (а скорее всего — переводчицы) не сдерживают себя, отважно переводят нецензурную брань. Правда, при этом даже из русской фразы понятно, что речь идёт о том, что ребят он будто бы наебал. Но это и для большинства граждан слишком тонкие материи, не говоря уже про переводчиков.
В общем, поклонникам творчества и просто любознательным — рекомендую, книжка интересная.